В наши дни наряду с компьютерными технологиями медицина бурно развивается – почти ежедневно можно слышать по новостям о каких-либо открытиях или новом препарате, которые призваны облегчить нам жизнь и помочь преодолеть недуги. Это радует и заставляет нашу грудь раздуваться от гордости за медицинский научно-технический прогресс!
Так как мы уже давно не живем за железным занавесом, то можем делиться своими наработками в этой области с заграничными коллегами, а также использовать и их бесценный опыт в нашей стране. Возникает потребность в переводе медицинских текстов: http://aventa.com.ua/med.html
К ним относятся:
- Медицинская документация – выписки из истории болезни и медицинских карт, заключения специалистов, протоколы проведенных операций;
- Фармацевтическая документация – полное описание лекарственных препаратов и листки-вкладыши с кратким описанием;
- Документация к медицинскому оборудованию – его описания, инструкции по эксплуатации, брошюры с рекламными материалами;
- Медицинская литература – научная, учебная и собственно научно-популярная для широкого круга читателей.
Есть две профессии, представителям которых нельзя ошибаться вообще – это учителя и медики. Вы со мной согласны? Так вот если идет речь о переводе медицинских текстов, то здесь и у переводчика нет допуска на ошибку! Ошибитесь в учебнике и сотни специалистов будут научены по ним, а потом эта ошибка выльется … Ну не будем о грустном!
Поэтому переводчик должен иметь медицинское образование и готовность проверять и перепроверять. И постоянно быть в курсе всех медицинских новинок.
В общем, ответственность при переводе медицинских текстов понятна. То есть Вы даже не имеете права обращаться за таким переводом к тем, в мастерстве, скрупулезности и чистоплотности которых не уверены!
Наше бюро переводов Aventa.com.ua готово поручиться за опыт и профессионализм своих сотрудников! И это не просто слова — убедитесь в этом сами!